From Product Updates

More Supported Languages for TextMaster Orders

When you order translations from TextMaster, you’ll now find support for more languages, including Brazilian Portuguese, Chinese (Hong Kong), Danish, Japanese, and Korean, among others.


We’ve also added the Enterprise level as a translation quality option above Premium. The Enterprise tier is best suited for translating more complex content such as whitepapers, ebooks, advanced web content, and even legal documents.

Here’s the full list of 46 languages and 87 locales you can now order translations for: ar, ar-sa, bg, bg-bg, bs, bs-ba, ca, ca-es, cs, cs-cz, da, da-dk, de, de-de, el, el-gr, en, en-gb, en-us, es, es-es, es-sa, et, et-ee, fi, fi-fi, fr, fr-fr, he, he-il, hi, hi-in, hr, hr-hr, hu, hu-hu, id, id-id, is, is-is, it, it-it, ja, ja-jp, ko, ko-kr, lt, lt-lt, lv, lv-lv, mn, mn-mn, nl, nl-be, nl-nl, no, no-no, pl, pl-pl, pt, pt-br, pt-pt, ro, ro-ro, ru, ru-ru, sk, sk-sk, sl, sl-si, sq, sq-al, sr, sr-rs, sv, sv-se, th, th-th, tr, tr-tr, uk, uk-ua, vi, vi-vn, zh, zh-cn, zh-hk.

Happy translating!

Add Glossary Terms Inside the Editor

Starting today, you can add glossary terms directly inside the translation editor.

Screenshot 2015-09-10 15.35.49

Simply click the Add term button in the Glossary tab; from there, add the term, select the part of speech, and provide the translation for the term.

To edit or delete a glossary term, hit the View glossary link.

And that’s it!

A Brand New Navigation Menu for Transifex

UPDATED 9 September 2015: The new Navigation menu is now live!

We’re really excited to introduce our latest update, a new, persistent Navigation menu that provides a more straightforward way to navigate around Transifex and help you know where you are.

Enter the New Main Navigation

On Wednesday, 9 September, when you log into Transifex, you will be greeted by the new Navigation menu, which is part of a bigger change to Transifex UI.

Screen Shot 2015-09-03 at 5.43.02 PM

In place of the upper and bottom menu, we now have a single main navigation menu that lets you access both Organization and User-level pages of Transifex.

I can already hear you saying, “I can have everything in one place, who would have imagined!?” …but wait, there’s more! 🙂

The new Navigation menu is now persistent. It’ll follow you around as you move throughout Transifex, giving you easy access to everything.

The Main Navigation Links

On the left side of the new Navigation menu, you have links to the most frequently-used Organization pages: Dashboard, Teams, Reports, and Orders. If you’re on the the Teams page, for instance, jumping to the Reports page is just one click away.

Screen Shot 2015-09-03 at 5.19.45 PM


The Organization Dropdown

On the right side of the new Navigation menu, you can easily find the Organization Dropdown.

Screen Shot 2015-09-03 at 5.20.57 PM


Here, you can access your Organization Settings and Subscription (previously called the Billing page), get an eagle eye view of all Organizations you are involved with, as well as create a new organization!

Screen Shot 2015-09-03 at 5.36.33 PM


The User Account Dropdown

Right next to the Organization Dropdown, you can find your Avatar and the accompanying dropdown where you can see your notifications and change your account settings.

Screen Shot 2015-09-03 at 5.31.28 PM


We hope you like the new Navigation menu. Feel free to let us know what you think in the comments below!

Coming Soon: A New, Simplified URL Structure for Transifex

UPDATED 3 August 2015: The new URL structure is now live.

Early next week, we’ll be releasing a new URL structure for Transifex. This update will make navigating around easier, and you’ll be able to quickly tell which Organization or Project you’re in. There’s nothing you need to do for now, but we recommend that you read on for the details.

The current URL structure

Let’s say we have an Organization named “We love our Users”. It has a project called “Transifex Rocks” and a resource named “My Resource”. Here’s how you’d navigate to each page with the current URL structure:

Organization Dashboard:
Project page:              
Resource page:          

As you can see, it’s not exactly easy to tell which Organization a Project belongs to just by looking at the URL. So we simplified things!

The new URL structure

With the new, simplified URL structure, here’s how things will look:

Organization Dashboard:
Project page:               
Resource page:           

Slowly, we see a pattern take shape:

All URLs in Transifex will follow the paradigm above. It’ll make it easier for you to understand which Organization, Project and/or Resource page you’re visiting at any given time.

(Slugs are the unique names we use within Transifex to identify individual entities such as Organizations, Projects and Resources.)

What about the API?

None of the changes will affect the API, so there’s nothing you need to do or change.

What about existing bookmarks and links?

Existing URLs will be redirected to the new URLs through the 31st of January 2016.

In order to keep our code base clean and not have it slow down our development speed, we won’t be supporting the redirects beyond that point. But until then, your bookmarks and other links are safe, and there won’t be any broken links.

We still recommend you update the links in your bookmark manager and those pointing from your website to your Transifex project page as soon as possible. This gets rid of the redirect, making pages load faster each time you or someone else clicks on a link to Transifex.

Thank you for taking the time to read through everything. Have a great day!

Taking the Headache out of Translating WordPress Sites and Other Web Content

When it comes to localization, many people don’t know where to start. Publishing and content platforms are not always internationalized – meaning you couldn’t translate your content even if you wanted to. And even if a publishing platform did come with multilingual support, you often had to localize content in roundabout ways; for example, duplicating pages or copy-and-pasting content. This becomes exponentially more challenging when you have lots of frequently-updated content.

Not fun, to say the least.

Our vision for Transifex Live

A year ago, we introduced Transifex Live. Our vision was to do for localization what Google Analytics did for website analytics: make localization easy and accessible for content creators of all types. With a single snippet of JavaScript, Transifex Live enabled you to translate WordPress websites and online documentation without any platform or engineering dependencies, or complex system integrations.

By eliminating the need to internationalize code, manage files, and track frequently changing web content, Transifex Live made it possible for anyone to create multilingual sites and reach customers in their native language. Today, we’re excited to take our vision a step further with our Transifex Live integration with WordPress.

Transifex Live Multilingual WordPress Plugin

WordPress is by far the most popular Content Management System out there, owning nearly half of the CMS market [1]. We use it for the Transifex website (product tour, blog, etc.), as do many of our users. But it doesn’t offer multilingual support out-of-the-box [2].

After seeing several members of our community build Transifex Live plugins for WordPress, we decided to join forces and create an official Transifex Live WordPress plugin. A big thanks to Brian Miyaji from ThemeBoy and Ayebare Mucunguzi from Zanto!

Transifex Live Multilingual WordPress Plugin

With the plugin, you can:

  • Integrate Transifex Live into your WordPress site without modifying any themes or templates.
  • Auto-detect the browser locale and load the matching translations, e.g. visitors from France will see your content in French.
  • Automatically identify new/updated content and pages on your site.
  • Choose where the language selector appears: top left, top right, bottom left, or bottom right corner of your site.
  • Customize the language switcher by choosing your own color scheme.

Unlike other existing solutions for translating WordPress sites or blogs, the Transifex Live plugin doesn’t require you to create one language per post, insert language tags manually, or host separate instances for each language. Plus, by using Transifex Live together with the WordPress plugin, you can also use all the other translation and collaboration tools in the Transifex platform, including Translation Memory, Glossary, ordering translations, to name a few.

To get the Transifex Live WordPress translation plugin, visit the WordPress Plugin directory or GitHub repository.

There’s more…

We didn’t stop after our WordPress plugin. If you go to our documentation, you’ll now find Integration Guides that walk you through how to use Transifex Live to translate content on a number of CMS, documentation, help desk, e-commerce, and blogging platforms. You don’t use only one tool for your company or organization, so we didn’t stop at one integration guide 🙂

Currently, there are guides for:

And just like using Transifex Live with WordPress, using Transifex Live with these platforms means there’s no complex system integrations or need to deal with files. You also get the ability to translate in-context and publish translation without waiting for deploys. Best of all, keeping translations up to date is no longer a challenge.

We hope you find the WordPress plugin and Integration Guides helpful in getting started with localizing your web content with Transifex Live. This is just the start!


Translation Memory 3.0

Today, we’re proud to announce a completely re-vamped version of our Translation Memory (TM) service for all our users. A TM database is a tool used by translators to find similarities between something they are trying to translate, and previous translations. By leveraging previously translated content, translators can speedily and accurately do their job.

So… what’s new with Translation Memory 3.0?

Real-time suggestions

Firstly, we completely re-engineered the way content is stored and the speed in which it’s done. Transifex now presents translation suggestions in real time. This means that if many translators are translating content concurrently, they will immediately see each others’ translations presented as suggestions if they are deemed similar. This is especially handy if you are primarily translating with your user community.

Improved suggestions

We’ve also significantly improved the accuracy and relevancy of suggestions, regardless of the source language. The following suggestions were derived from the same piece of text, “Project Languages”. Take a look.

Translation Memory 2.0 vs 3.0

As you can see, TM 3.0 is able to provide significantly improved and relevant suggestions. A translator can now completely translate the string using the provided suggestions.

Additionally, the TM now only considers the most recent version of a translation for suggestion.

Premium features

If you are on the Premium plan or above, you also get access to the following features.

Delete TM suggestions

You can now remove unwanted entries from your Translation Memory by clicking the “x” icon next to a suggestion. Once deleted, a suggestion will no longer be shown for similar translations.

Delete Translation Memory Entries

Another way to delete TM suggestions is by navigating to a Project > Manage > Translation Memory. There, you’ll be able to search for a specific term in your source content and see the existing TM entries for strings containing that term. Like before, hit the “x” icon to remove an unwanted entry.

Translation Memory Search and Delete

Multiple TM Groups

In the past, an organization was able to only have a single multi-project TM group. Now, you can enjoy multiple TM groups (groups are managed under Dashboard > Settings > Translation Memory). This will improve consistency of translations across projects since translators will get 100% matches from a unified pool of strings.

Note: Those on the Plus plan can still create a single TM group within their organization.

See TM leverage

Just because a file has 750 words, doesn’t mean all of those words need to be translated from scratch. With TM 3.0, you can see reports that show how much of the content being translated matches what’s already been translated before. For example, if 450 out of 750 words in your file has a 94-75% Translation Memory match, then you know translations shouldn’t take as long as translating those 450 words from scratch.

Translation Memory Leverage

We hope you like the new TM!

Get Professional Translations from within Transifex

In our survey last year, you told us that your biggest challenge with translations was quality and consistency. Well, good news! Our new Integrated Translation Provider service with translation agency e2f addresses both of these issues head on. You get a seamless localization experience that’s built directly into Transifex.

High-quality translations

With just a few clicks, you can order high-quality, professional translations from e2f. You have the ability to specify the industry and tone, as well as provide instructions to the translators. All translations are reviewed by professional reviewers before it’s delivered to you.

ITP - Instructions

Consistent translations

Translators will leverage your existing Glossary and Translation Memory to ensure your translations are consistent over time, even as more content is being translated. Plus, it drives costs down since fewer words need to be translated once in Translation Memory.

Convenient for you

Translations are done and delivered to you in Transifex. This means you can upload screenshots, answer questions via comments, tag strings, and set character limits for translations. Plus, you can track the progress of translations as it happens.

You also have access to special email support for all your translation-related questions. Billing for your orders is handled directly through Transifex, so you have one less vendor to manage.

Ordering translations is super easy. Just log in to Transifex, click the Order button, and select e2f from the list of vendors to get started!

ITP - Order form

New, Flexible Ways to Organize Your Teams and Languages

If you work with a lot of teams and projects in Transifex, we’ve got some great improvements for you that’ll give you more flexibility in structuring your organization.

Project languages are decoupled from teams

With today’s update, languages now work on a project level. Each project has its own set of languages that it’s being translated to. You will still have to assign a project to a team, but teams are simply groups of people who translate to certain languages.

This setup lets you reuse one team across multiple projects, even if each project is being translated to a different set of languages. Here’s a look at the new structure of things:

Transifex teams schema

You’ll find this change reflected in a new “Edit languages” button in the Dashboard and Project Overview page. Hitting that button reveals a popup with a list of the languages that particular project is being translated to. There, you can also add new languages to the project, as well as see the requested languages.

Adding new languages to an existing project

Say you added Greek to your iOS project. If the team assigned to the iOS project doesn’t already have someone translating to Greek, all you have to do is go to the People tab (formerly Teams & Languages) and invite someone to translate to Greek. It’s important to note that this won’t add Greek to the other projects that are assigned to the team, since languages work on a project level.

Join team requests

Creating new projects

When you create a new project, you’ll see that assigning a team and selecting the project’s target language are now two separate steps. If you assign the project to an existing team, all the languages of the team will be added to the project by default. You can still remove languages from the list, or add other ones to the project.

Creating projects

Transferring projects between teams

One great thing about decoupling project languages from teams is that you don’t have to worry about matching languages when transferring a project from one team to another. Simply assign the project to the new team, then invite your collaborators!

Dedicated page for reviewing team join requests

Each team in your organization now has its own page for reviewing and approving join requests. Enter this page by going to the People tab, then clicking the “Pending join requests” link to the right of the team name.

Manage team join requests

Join requests are split between new and existing languages, then grouped by language. You can even accept or deny requests in bulk!

New “Join team” button on Project Overview Page

In the Project Overview page of public projects, there’s a new Join team button. This makes it easy for translators to request access to a team. In the popup, they’ll be able to specify which language they want to help translate or review.

We hope you like the changes! We’d love to hear your feedback.

A Simplified Translation Ordering Process

Since the launch of our integrations with TextMaster and Gengo, many of you have come to rely on them for translations. Today, we rolled out updates to the way you order translations from within Transifex, along with some backend optimizations.

Ordering Translations

In the past, when you wanted to order translations, you had to navigate from whichever page you were on back to the Dashboard, then go to the “Order translations” tab. This often involved many clicks. With today’s update, you can order translations directly from the Dashboard, each project’s Details page, Transifex Live, as well as the “My orders” tab, which replaces the “Order translations” tab. Look for the “Order translations” button at the top of these pages.

The actual ordering process is now done through a popup form split into distinct steps for easy navigation. You’ll see the same order form no matter where you initiate the order.

Order Translation UI Update 3

Here are the steps in the order form:

  1. Choose a vendor. Translations are provided by our partners. You can choose between Gengo and TextMaster.
  2. Select the content for translation. You have the option of selecting all resources within a project, or just a specific resource.
  3. Pick the target languages you want your content translated to. Please be sure that your project uses the supported locales for Gengo and TextMaster, e.g. fr and not fr_FR. Otherwise, a new language will be added to your project.
  4. Choose the quality level for your order. On this page, you also have the option of adding additional details about your order, including the tone you want, how translations will be used, and any other comments for the translator.
  5. Review and order. The final step is to review your selections, then place the order. Any comments or instructions included with the strings will be sent to the translators as well.

Depending on where you initiate an order, certain options will be pre-selected. Say you are in Transifex Live, and you’ve selected your website resource, that resource will be pre-selected in step 2 of the form. If you wish order translations for something else, or additional resources, you can still do so in the form.

Tracking Your Orders

After you’ve placed an order, you’ll want to know how it’s progressing. The “My orders” tab shows you the translation order progress and history for the selected organization.

Order Translation UI Update 2

We’ve added additional details about each order. Each order panel now includes the following information:

  • Amount
  • Order date and time
  • Number of words translated
  • Which resource(s) were translated
  • Source and target languages
  • Order status

And at the top right corner of the page, you can filter orders by their completion status: pending, in progress, delivered, and with issues.

Give it a try and let us know what you think!

Translating Video Subtitles Just Got a Whole Lot Easier

Video is huge – and only getting bigger as more and more people are consuming video content. The latest PEW Internet Report shows that 72% of adult internet users in the US have watched videos on video sharing sites, such as YouTube and Vimeo. It’s no wonder that we keep getting requests to integrate video subtitle translation into Transifex. Well, your wish is our command. Transifex has long supported subtitle file formats. Now with our new Video Subtitle Editor, you can translate subtitles while watching the video play. The new Video Subtitle Editor is available as part of the Transifex Premium plan.

We’ve put together a quick video to show you how the new Video Subtitle Editor works:

Subtitles are synchronized with the video, so as the video plays, the subtitles are highlighted accordingly. When you begin typing a translation, the video is automatically paused, giving you time to translate the subtitle. The embedded video player also lets you start/stop the video playback wherever you like. And if you click on a string, the video jumps to the point where that subtitle appears.

The video player is seamlessly integrated into the translation editor, so you can leverage your existing Translation Memory and Glossary. And if you want to see the default editor view without the video, it’s as simple as turning it off in the editor settings. Your video can be hosted on YouTube, Amazon S3, or any other 3rd party site, as long as it’s publicly accessible. Transifex supports all the common formats for full browser compatibility.

Translating video subtitles can be tricky, especially for education, training, or other video-heavy apps. Having the visual feedback of the video gives translators extra context as they translate and review subtitles.